+7 (495) 710 86 15
Разрешение на работу, получить гражданство, вид на жительство, временное проживание, визы и приглашение на территорию
Российской Федерации

Адрес: г. Москва ул. Каланчёвская, д.11, стр. 3, офис 37
E-mail: cms@evraziya.com
Главная  → Статьи

Выбираем бюро переводов

Выбрать бюро переводов с нотариальным заверением не так просто, как кажется на первый взгляд. Сначала нужно определиться со своими целями и выбрать ту контору, которая сможет предоставить услугу на должном уровне. Не следует доверять знакомым, интуиции или интернету. Четкое понимание поставленной цели приводит к наилучшему результату. Исследовав рынок, можно найти множество альтернативных вариантов. Результат будет зависеть от приложенных усилий и потраченных средств.

Критерии выбора:
  • Качество. Это, безусловно, решающий фактор. Некачественный перевод – это потраченные впустую деньги. Если же речь идет о переводе документов, то экономия может привести к очень большим неприятностям. Нотариальный перевод паспорта, например, должен быть осуществлен с максимальной точностью. Для того чтобы получить на выходе текст достойного качества, следует потратить некоторое время на изучение конъюнктуры рынка и выбрать лучшее из представленных агентств.
  • Цена. Стоимость услуг имеет значение. Если нужен приблизительный перевод художественного текста, то можно обратиться в компанию, работающую по минимальным ценам. Если же требуется перевести техническую документацию, то лучше остановить свой выбор на солидной компании, экономия в этом случае неуместна. Некоторые бюро подсчитывают стоимость по количеству слов или страниц, другие работают по фиксированной ставке. Расценки могут изменяться в зависимости от сложности языка.
  • Наличие службы поддержки – отличная предпосылка для совместного сотрудничества. Современные технологии позволяют создать онлайн службу поддержки, работающую в круглосуточном режиме.
  • Скорость. Собственно, важна не сама скорость, а обязательность. Бюро, выполняющее переводы в установленные сроки, быстро заслуживает хорошую репутацию. Срыв сроков – это худшее, что может быть в бизнесе, во всем мире непунктуальность карается штрафными санкциями.

Особенно внимательно нужно относиться к переводу деловых сообщений. Порой неверно понятый текст приводит к недоразумениям. И хорошо, если эти недоразумения будут решены в личном общении, а не станут предпосылкой к разрыву деловых связей. Прежде чем вывести бизнес на международную арену, следует озаботиться наличием собственного профессионального переводчика. Впрочем, есть и альтернативный вариант: постоянное сотрудничество с профессиональным бюро переводов.

Высококачественный перевод предполагает наличие качественного источника. Переводчик – не писатель, он не обязан перерабатывать оригинал до появления художественной ценности. Отдавая для перевода некачественный текст, заказчик не может ожидать появления на свет литературного шедевра. При низком качестве исходного текста можно предоставить дополнительные материалы: дополняющие статьи, глоссарии, словари терминов.